ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Άρχισα να μεταφράζω από έλλειψη χρημάτων και η έλλειψη χρημάτων σ’ αυτή την περίπτωση αποδείχθηκε θετική / θετική συγκυρία. Επειδή δεν είχα τη δυνατότητα να πληρώσω για τις μεταφράσεις που χρειάζονταν στο διαδικτυακό και έντυπο περιοδικό A) GLIMPSE) OF), το οποίο εκδίδω, άρχισα να μεταφράζω από τα αγγλικά στα ελληνικά μέρος των περιεχομένων.

Ανάμεσα στις μεταφράσεις αυτές, το θεατρικό της Gertrude Stein «What Happened?» https://aglimpseof.net/2011/03/31/ti-egine/, ένα απόσπασμα από το 8ο κεφάλαιο του έργου «A Thousand Plateaus» των Gilles Deleuze and Felix Guattari «Second Novella: “The Crack-up,” F.Scott Fitzerald» https://aglimpseof.net/tag/%cf%84%ce%b5%cf%85%cf%87%ce%bf%cf%83-9/, ποιήματα της Anne Boyer https://aglimpseof.net/2014/01/02/anne-boyer-exigisi/) και της Sandra Simonds, πολλά από τα περιεχόμενα του 1ου και 2ου χάρτινου τεύχους A) GLIMPSE) OF) καθώς και 4 ποίηματα της Alice Notley που δημοσιεύονται στο 3ο του τεύχος. Μεταφράζονταν για πρώτη στα ελληνικά. Είχα επίσης τη δυνατότητα να έρθω σε επαφή με κάποιους από τους ποιητές και κάποιες από τις ποιήτριες για απορίες.

Μετέφρασα επίσης αποσπάσματα σύγχρονων δοκιμίων για τη γραφή και τη γλώσσα (των Kathy Acker, Lyn Hejinian κ.ο.κ.), όπως και σύγχρονα ποιήματα για τα εργαστήρια πειραματικής γραφής τα οποία επιμελήθηκα από το 2015 και μετά.

Έχω μεταφράσει επίσης το βιβλίο «Speed Tribes: Oι φυλές της ταχύτητας» του Karl Taro Greenfeld (Πατάκης, 1999).

Advertisements
%d bloggers like this: